Los artistas de baja parte se han jactado de que eran «adultos en Japón», pero la Juggernut de música española está limpiando un mercado muy grande en todo el Mar de China.
Con ritmos latinos y ritmos pulsantes, Regeton Music conquista los pisos de baile en todo el mundo, pero se coloca para un uso diferente en China: los estudiantes universitarios están usando las especies de Jalvin y Bad Bunny para aprender español.
Según un estudio de la Universitat Pompeyu Fabra de Barcelona, el número de estudiantes chinos que toman sus clases de traducción y ciencia lingüística han aumentado en un 37% de hace cinco años, pero los recursos educativos oficiales de China para aprender español han desarrollado mucho menos que aprender inglés.
En cambio, los estudiantes están recurriendo hacia los sitios de las redes sociales y para involucrarse con el contenido de lenguaje digital con servicios de transmisión como Netes Cloud Music (NECM), con la traducción de canciones regulares que hacen millones de vistas en la plataforma.
El estudio de la UPF publicado en la revista «Language and Intercological Communication» el mes pasado, con amantes de la música latina en el popular sitio de transmisión, a menudo colaboran con música latina, para hacer que las empresas ecouri chinas sean más apropiadas o idiomáticas cultura española utilizando estrategias de arbitraje cultural «.
Según el informe, 2 de cada 3 traductores cruzarán los obstáculos del idioma y la cultura cambiando las expresiones español con otras imágenes chinas. Por ejemplo, la expresión de «Get Get Up» es «Pigeon gratuita (ing)», que es la expresión china para romper una promesa.
Incluso después de haber limpiado los obstáculos culturales, los usuarios que desean difundir éxitos como Guangzou y Chengku «despacito» y «Gasolina» deben satisfacer los sensores chinos.
Similar a Tictoc, algunas palabras y frases se cambian en las redes sociales chinas, especialmente con las instrucciones sexuales, que vienen en canciones regenales regularmente.
Los asteriscos colocados entre los traductores por los traductores ayudan a omitir este sensor, y las frases y letras mandarinas generalmente no están separadas por espacios como están en inglés. Esto significa que actuar el lenguaje que enoja puede cambiar los significados de la literatura y agrega un desafío adicional a los traductores.
El uso de un producto cultural como el cine francés o la cocina italiana es un Práctica del idioma Los maestros de todo el mundo han sido desplegados durante mucho tiempo. La propagación de Regeton China ayuda a aumentar el interés en la cultura española, al menos la UPF.
En los últimos cinco años, el colectivo de estudiantes universitarios chinos ha aumentado casi un tercio.
Uno de ellos, donde el informe se convirtió en «Benito», tiene 1.300 seguidores en NECM, y sus traducciones se han visto más de 2 millones.