Viernes 3 de octubre de 2025 – 00:04 Wib

Yakarta, Vira – En el futuro cercano, el Ministerio de Ministerio Religioso (Camenag) demuestra la traducción de la traducción del Corán del Corán, el proceso a partir de 2024 y en la etapa de certificación.

Lea también:

Los residentes de Pamera rechazaron la fabricación de TPS debido al olor, el gobierno regional respondió

«La traducción del Corán de Betavi es un puente entre el texto sagrado y la experiencia de vida de la gente, y esta es una clara manifestación de la alfabetización religiosa integral», dijo el Centro de libros religiosos, literatura y alfabetización religiosa (Pibal 2K) CIDIC Sidita, Jakarta, Jakarta.

Lea también:

El Ministerio de Asuntos Exteriores ha revelado la situación de los ciudadanos indonesios que son miembros del Mar Global Sumud Flotilla.

Para garantizar la autenticidad de la traducción de acuerdo con el estándar del lenguaje Umulu Corán y BetaVi, continuó discutiendo la validación de la traducción del Corán del idioma BBal2k Betavi.

Durante los últimos años, el Ministerio Religioso ha estado traduciendo el Corán a varios idiomas del distrito, con el objetivo de llevar a las personas al Corán, pueden entenderse y practicar fácilmente en la vida cotidiana.

Lea también:

Las estrellas porno en Garoot han sido sentenciadas a 5 años de prisión

La traducción del Corán del idioma Betavi ha cambiado un lugar en la traducción del Corán del idioma Betavi para conocer el Corán más de cerca.

Para una amplia sociedad, la traducción del Corán del idioma Betavi también es parte de la riqueza de la cultura local y la riqueza islámica de la isla.

«Cada palabra, expresión y significado, realmente está reflejando el mensaje divino, y el proceso de día cuando respeta la riqueza de Betai es que se libera de errores técnicos y significativos», dijo.

Hasta ahora, Sidic dijo que el Ministerio de Religión ha traducido el Corán en 30 idiomas regionales y 10 están digitalizados.

Mientras tanto, el presidente del Equipo de Implementación de Certificación Al-Quran, Ahmad Yani, el proceso de traducción del lenguaje Betavi del Corán, ha cruzado tres etapas, a saber, previa conciencia, traducción y post-traducción.

«Todos los procesos de la traducción del Corán Betavi son cuidadosos y cautelosos», dijo. (Hormiga)

Página siguiente

«Cada palabra, expresión y significado, realmente está reflejando el mensaje divino, y el proceso de día cuando respeta la riqueza de Betai es que se libera de errores técnicos y significativos», dijo.

Página siguiente



Enlace de origen