Reportero de tecnología

Encontrar imágenes internacionales que atraigan al mercado estadounidense es una parte importante de las películas XYZ.
Maxim Catre es el director de operaciones del estudio independiente de Los Ángeles.
Dijo que el mercado estadounidense siempre fue difícil para las películas de idiomas extranjeros.
«Se limita a la audiencia costera de Nueva York a través de imágenes de Art House», dijo.
Este es un problema parcialmente lingüístico.
Él cree que «Estados Unidos no es una cultura de crecer con subtítulos o doblaje como Europa».
Pero puede ser fácil borrar ese obstáculo del lenguaje con un nuevo sistema de doblaje impulsado por la IA.
El audio y el video de la película reciente, la imagen de Suecia Sci -Fi se dio en la herramienta digital de los cielos.
Este video manipula el video para que los actores se sientan honestamente hablando.
«Pensé que era bueno cuando vi los resultados de la tecnología hace dos años, pero después de ver el último corte, fue increíble. Si la persona promedio lo miró, creo que no puede notarlo, piensan que están hablando de cualquier idioma», dijo Catre.
La versión en inglés de Watch the Skies se ha lanzado en 110 teatros AMC en los Estados Unidos.
«Para hacer este contexto de resultado, si la película no se llama en inglés, la película no está en primer lugar», dijo Catre.
«La audiencia estadounidense pudo ver la imagen independiente sueca, de lo contrario, la mayoría de la audiencia de nicho se vería».
Dijo que el AMC planea publicar tales lanzamientos.

El Ridator profundo fue desarrollado por las llamas de la sede en Soho, Londres.
El autor y director Scottman fundó la compañía en 2020, trabajando en películas como Hest, torneo y puntaje final.
Sintió que los métodos tradicionales de doblaje para las reformas internacionales de sus películas no se combinaron con la influencia emocional de las originales.
«Cuando trabajé en Hheast en 2014, vi que la película se tradujo en un lenguaje diferente, incluido Robert de Niro, y que las películas y la televisión no viajaban bien, porque el viejo mundo realmente estaba cambiando todo sobre la película», dijo el Sr. Man en Los Ángeles.
«Todo esto no está sincronizado, y se muestra de manera diferente. Y desde una perspectiva cinematográfica pura, el resto del mundo está buscando un producto de muy bajo grado».

Desarrolló su propia tecnología para detectar y editar caras, basado en el método presentado en un trabajo de investigación en 2018.
«Deep Riditor utiliza la detección de la cara, el reconocimiento facial, la detección de puntos de referencia (como las características faciales) y la combinación de seguimiento de la cara en 3D, para comprender la apariencia del actor, las acciones físicas y el rendimiento emocional en cada toma».
Dijo que los actores en idiomas tecnológicos podrían reducir los costos y el tiempo de los actores, sin reorganización o re-grabaciones.
Según él, Watch the Skies es la primera película de color crudo visual del mundo.
Además de darle a un actor una forma de hablar en lenguaje, el Ridator profundo también puede transferir un buen rendimiento de una toma o cambiar la nueva conversación, mientras que su contenido emocional mantiene intacto su contenido emocional.
Gracias a la explosión de plataformas de transmisión como Netflix y Apple, el mercado global de doblaje de películas ha aumentado de US $ 4 mil millones (b 3 mil millones) en 2024 a 6 7.6 mil millones en 2024, Según un informe A través de ideas de investigación de negocios.
El Sr. Mann no dice cuánto son los gastos de tecnología, pero cambiará a un proyecto. «Diría que funciona a una décima parte del costo para disparar o cambiarlo de una manera diferente».
Sus clientes son «serpentinas muy grandes».
El Sr. Man cree que la tecnología permitirá que una amplia gama de audiencias vea películas.
«Hay una enorme cantidad de cine y televisión increíblemente, nunca ha visto personas que hablan inglés, porque la mayoría de la gente no quiere verlo con doblaje y subtítulos», dijo el Sr. Man.
Tech no está aquí para reemplazar a los actores, el hombre dijo que los actores de voz se utilizarán sin reemplazar las voces sintéticas.
«Lo que hemos encontrado es que si hace herramientas para la creatividad y los artistas reales, es la forma correcta de hacerlo … obtienen herramientas de energía para hacer su arte y alimentarlo al producto final. Es lo contrario de muchas políticas tomadas por otras compañías tecnológicas».

Sin embargo, cuando el profesor asistente de cine y medios de comunicación Nata Alexander de la Universidad de Yale, Nata Alexander dijo que la promesa de una amplia distribución es emocionante, utilizando AI para reducir la especificidad y la forma del lenguaje, la cultura y el gesto utilizando la IA para reconstruir los espectáculos para mercados no nativos.
«Si todas las películas extranjeras son adecuadas para ver inglés y sonar, la relación de la audiencia con los extranjeros es en su mayoría interviniente, sintética y limpiada», dice ella.
«Deprime el apoyo de la alfabetización cultural y los subtítulos o las pruebas de idiomas originales».
Mientras tanto, los practicantes lingüísticos, los inmigrantes, la audiencia sorda y difícil, y la herramienta más difícil, el desplazamiento de los subtítulos, plantea preocupaciones sobre el acceso.
«El título cerrado no es solo una alternativa; este es el método para preservar la integridad de las historias visuales y auditivas para diferentes audiencias», dijo el profesor Alexander.
Ella dice que es un punto de inflexión hacia una cultura cinematográfica mercantificada y monocromática al reemplazarla con una simulación automática.
«En lugar de preguntar cómo facilitar las imágenes extranjeras para la audiencia en inglés, podemos preguntar cómo construir una variedad de películas bajo sus propias regulaciones».